navigation content
Freelance-Market.com.au
  • Home
  • Register as a Contractor
  • Freebies
  • FAQ
  • T&C
  • About Us

Find a contractor

  • Accountant $25-75/hr
  • Animator $35-44/hr
  • Architect $14-130/hr
  • Business Analyst $20-90/hr
  • Business Consultant $30-250
  • Craftsman $44/hr
  • Engineer $17-150/hr
  • Graphic Designer $8-50/hr
  • Human Resources $80-500
  • IT-... $6-150/hr
    • ►Administrator
    •  ►Network Admin
    •  ►Programmer  
    • ►Tester
  • Language-... $18-90/hr
    • ►Arabic
    •  ►Chinese
    •  ►French  
    • ►German
    •  ►Japanese
    •  ►Russian  
    • ►Spanish
    •  ►Vietnamese
    •  ►[Other]  
  • Marketing Expert $35-375/hr
  • Photo/Video $18-150/hr
  • Project Manager $30-180/hr
  • Public Relations $20-66/hr
  • Secretary/Admin $12-50/hr
  • Texter/Copywriter $15-1111
  • Trainer $20-300/hr
  • Web Designer $15-60/hr
  • [Other] $30-96/hr
Registration as a contractor

Article of our contractors

Registered contractors are welcome to present their business and services via with a short article in this Freelance-Market-News. In this issue we present to you translator no. 8450 from Messery in the French Alps, who is specialised in restaurant menus and hotel brochures in English, French and German.
---
A few years ago I visited a famous restaurant in southern France. On the elaborate three-language menu, I found in the main course section in French "coeur de rump steak" and in German "feines, zartes Rumpsteak". This should translate into " rump steak fillet". The English translation was, however, "heart of beef". When I asked whether English-speaking customers have ordered this often, the owner said: "No, not at all! I do not understand this at all!".

Such embarrassing examples can be found over and over again! Through my three (mother)-languages ​​I have the talent to note such errors immediately. I was born in the German speaking part of Switzerland and spend some years in the US. For many years I live in different French-speaking areas. I am also very interested in food for many years. As a passionate cook, I am constantly informed about all current food trends.

During my time as executive assistant and translator of legal texts, I have learned to not always translate word by word but rather focus on the meaning. Something electronic dictionaries and translators cannot achieve.
---

This article was published in the Freelance-Market-News 67.